Texte intégral |
Remarques - Rappels grammaticaux |
Etxea edo ...
laborariaren zoriona
La maison ou ...
le bonheur du paysan |
Hemeretzigarren mendean idatzi du poesia
hau Elissamburuk (1828-1891). Sortu zen Saran.
C'est au 19ème siècle que Elissamburu
(1828-1891) a écrit cette poésie. Il était né à
Sare. |
|
Ikusten duzu goizean,
Vous voyez le matin,
Argia hasten denean,
Quand le jour se lève,
Menditto baten gainean,
Au sommet d'une colline,
Etxe ttipitto aintzin xuri bat
Une maisonnette à façade
blanche
Lau haitz handiren erdian,
Au milieu de 4 grands chênes,
Xakur xuri bat atean,
Un chien blanc à la porte,
Itturiño bat aldean :
Une petite fontaine à côté
:
Han bizi naiz ni bakean.
[C'est] là [que] je vis en paix. |
Hasi (commencé) - ... Hasten da + enean »»
Hasten denean litt. quand la lumière commence [Leçon
52]
Mendi (montagne) »» Menditto (petite montagne,
colline) - [voir Positionnement - Leçon
12]
Ttipi (petit) »» Ttipitto (tout petit) -
Aintzin=Aitzin (devant, face à...)
[Voir également Positionnement - Leçon
12]
Xakur=Zakur (chien) de même que Xuri=Zuri
Itturi (fontaine) »» Itturiño (petite
fontaine)
Hemen (ici) - Hor (là) - Han (là-bas)
[voir aussi les Démonstratifs fonction de la distance en Leçon
37] |
|
Nahiz ez den gaztelua,
Bien que ce ne soit pas le château,
Maite dut nik sor-lekua
J'aime mon lieu de naissance
Aiten aitek hautatua :
Choisi
par les pères de mes pères :
Etxetik kanpo, zait iduritzen,
Hors de la maison, il me semble
Nonbait naizela galdua :
Que je suis perdu quelque part :
Nola han bainaiz sortua,
Comme je naquis [bel et bien]
là,
Han utziko dut mundua
[C'est] là que je quitterai
le monde,
Galtzen ez badut zentzua.
Si je ne perds pas le bon sens. |
Nahi (volonté) - Nahiz (en
voulant... mais aussi Quoi que) [voir Subordonnées
relatives en Leçon
40]
Sortu (né du verbe naître) dont sor
est le radical.
Voir Propriété [Leçon
16] et Application de la règle
du 1ier k, l'auxiliaire Ukan étant implicite.
[D'où... Leçon
18] - Iduri [voir Comme Leçon
58] »» Iduritzen zait (niri) [voir Nor-Nori Leçon
48]
Subordonnées relative de «
Iduritzen zait » [Leçon
40]
Nunbait est un pronom indéfini vu en [Leçon
72]
« bai » renforce « naiz » : ce n'est donc
pas là l'expression d'une condition (baldintza) ...
par contre ...
le « ba » de « badut » traduit bien une baldintza
(si) [voir Introduction au Conditionnel en Leçon
57] |
|
Etxean ditut nereak,
A la maison, je possède
Akilo, haitzur, goldeak,
Aiguillons, pioches, charrues,
Uztarri eta hedeak.
Jougs et courroies.
Jazko bihiez ditut oraino
J'ai encore des grains de l'an
dernier,
Zoko guziak beteak :
Tous les coins en sont pleins :
Nola iragan urteak
Si, comme l'an passé,
Emaiten badu bertzeak,
La nouvelle [l'autre] donne [autant],
Ez gaitu hilen goseak.
Nous ne mourrons pas de faim. [littéral.,
la faim ne nous tuera pas] |
Nere (mon/ma) - Nereak (les miens/les miennes)
»» littéralement A la maison, j'ai miens ...
Akilo=Akuilu - Haitzur=Aitzur
Pluriel "collectif" appliqué au dernier terme de
l'énumération (goldeak et hedeak)
Jaz=iaz - Bihiez (litt. en grain) considéré comme
un pluriel »» ditut [voir COD en Leçon
8]
Sous-entendu « Zoko guziak beteak dira »
Iragan (passé) - Le ak de Urteak / bertzeak
/ goseak est l'application de la Règle
du 1ier K.
Emaiten=ematen (du verbe donner) - Bertze=beste
Badu est l'expression d'une condition (baldintza) s'il a,
la conséquence (ondorioa) étant : La faim ne nous
tuera pas. Hil du (il tue) - Hilen du (il tuera)
- Hilen gaitu (il nous tuera) [voir Nor-Nork en Leçon
56] |
|
Landako hirur behiak
[J'ai] les trois vaches pour
le champ
Esnez hanpatu ditiak,
Les mamelles gonflées de lait,
Ahatxe eta ergiak,
Veaux et bouvillons,
Bi idi handi kopeta zuri,
Deux grands bufs [au] front
blanc ,
Bizkar beltz, adar handiak ;
[au] dos noir, [aux] grandes cornes
;
Zikiro, bildots guriak,
Moutons, tendres agneaux,
Ahuntzak eta ardiak,
Des chèvres et des brebis,
Nereak dire guziak.
Tout cela m'appartient. |
Landako (littéralement du
champ) - Hirur=hiru
Esnez (littéralement en lait) [comme
plus haut Bihiez]
Hanpatu=hantu - Diti (sein) cf notre Titi
Ergi (bouvillon jeune bovin castré)
Pour mémoire, Bi idiak aurait traduit Les
2 bufs
Guri (tendre, gras) à rapprocher de Gurin (beurre)
Dira (sont) = dire (forme labourdine)
Littéralement Les miens sont tous |
|
Ez da munduan gizonik
Il n'y a pas dans le monde d'homme
Erregerik ez printzerik,
Ni roi, ni prince,
Ni bezain urosa denik :
qui soit aussi heureux que moi :
Badut andrea, badut semea,
J'ai [une] femme, j'ai [un] fils
Badut alaba ere nik.
J'ai aussi [une] fille.
Osasun ona batetik,
Bonne santé d'une part,
Ontasun aski bertzetik,
Assez de fortune d'autre part,
Zer behar dut gehiagorik ?
Que me faut-il de plus ? |
Ez da ...ik (il n'y a pas)
[voir Leçon
10]
Ez ...[r]ik ... ez ...[r]ik (ni ... ni ...)
[voir Comparaisons en Leçon
24] - Da + enik »» denik Subordonnée affirmative
négative [Leçon
40]
« Ba » renforce « dut » - Andre=Andere (épouse)
mais, au PB nord, Andere traduit plutôt Demoiselle
[voir Famille en Leçon
46]
... batetik, ... bertzetik/bestetik (... d'une part, ... d'autre
part) littéralement ... de l'un, ... de l'autre
Gehiago (plus) - Gehiagorik gabe (sans plus) |
|
Goizean hasiz lanean,
De bonne heure au travail,
Arratsa heldu denean,
Quand arrive le soir,
Nagusi naiz mahainean :
Je suis le maître à table :
Giristino bat ona dut hartu
J'ai pris une bonne chrétienne
Nik emaztea hartzean :
En prenant femme :
Ez du mehe egunean,
Ce n'est pas elle qui, une jour
maigre,
Sartuko uste gabean
Mettra par inadvertance
Xingar hezurrik eltzean.
Un os de jambon dans la marmite. |
Goiz (matin mais aussi de bonne
heure) - Hasiz (en commençant) [voir Suffixe
-ez]
Heldu da + enean »» Heldu denean [voir Leçon
52]
Giristino on bat hartu dut
Notre gérondif (en faisant) est parfois traduit
par (participe passé)[e]z ou (radical verbal)t[z]ean
Mehe-egun (jour d'abstinence) littéralement maigre
Sartu (avec Izan : entré - avec Ukan : introduit/mis)
Ustegabe (inattention)
Hezur (os) |
|
Piarres nere semea
Mon fils Piarres,
Nahiz oraino gaztea,
Bien qu'encore jeune,
Da mutiko bat ernea ;
est un garçon éveillé ;
Goizean goizik basken erdira,
De bon matin aux pâturages,
Badarama artaldea.
Il conduit le troupeau.
Segituz ene bidea,
En suivant ma voie,
Nola baitu egitea,
Comme il semble le faire,
Ez du galduko etxea.
Il n'attentera pas à la maison. |
A rapprocher de Nahiz ez den gaztelua (2ème strophe)
= mutiko erne bat da
Littér. Le matin, de bon matin
- Baska (nourriture) »» Baskak (pâturages)
»» Basken (possessif pluriel) [cf fin de Leçon
25]
Darama=eramaten du [Verb. synth. Leçon
29]
Artaldea=ardi (mouton) + talde (groupe/troupeau)
Segituz de segitu (suivi) [Suffixe
-ez]
Mis probablement pour « Iduri [bai]du egitea »
où Iduri du (il semble).
Littéralement Il ne perdra pas la maison |
|
Ene alaba Kattalin,
Ma fille Kattalin,
Bere hameka urtekin
Avec ses onze ans,
Ongi doha amarekin :
S'entend bien avec sa mère :
Begiak du amak bezala
Elle a, comme elle, les yeux
Zeru sola bezain urdin,
Bleus comme le fond du ciel,
Uste dut denborarekin,
Je crois qu'avec le temps,
Oraiko itxurarekin,
D'après [son] allure actuelle,
Andre on bat dion egin.
Elle fera une bonne maîtresse
de maison. |
Doha=doa=joaten da ... du joan [Verb. synth. Leçon
29] Donc littéralement va bien avec ...
Normalement Begiak ditu ... (COD au pluriel)
Dans le texte original : elle a comme la mère ...
Sola (fond, sol) - [voir Comparaison en Leçon
24]
Itxura (apparence) [voir Comme Leçon
58]
Dio egin=lui fait (Nori) - Si futur explicité "eginen"
Subordonnée de Uste dut ... avec un soupçon d'interrogation
»» terminaison -n de dio [Leçon
40] |
|
Ez dugu behar lurrean,
Nous ne devons pas sur terre,
Ongi bizirik etxean,
Vivant bien chez nous,
Utzi lagun gosean :
Laisser l'ami affamé [dans
la faim] :
Ez du beharrak sekulan jotzen
Le nécessiteux ne frappe jamais
Gure etxeko atean,
A notre porte,
Non ez duen mahainean
Qu'il n'y ait à table,
Otruntza ordu denean
A l'heure du repas,
Leku bat gure artean.
Une place entre nous. |
Ez dugu behar... utzi [Infinitif Leçon
20]
Autre façon de traduire parfois notre gérondif : (participe
passé)[r]ik
Littéralement Laisser dans la faim
Behar (besoin mais aussi nécessiteux), ici sujet
du verbe avoir »» Application de la Règle
du 1ier K (ak)
Atean jotzen du (littéral. Il frappe dans la porte)
du verbe jo (frappé)
Littéralement Où il n'y a pas à table ...
subordonnée circonstancielle de lieu »» duen
Otruntz=oturuntz (repas) - Otordu (heure du repas)
Da+enean »» denean (déjà vu 2 fois ci-dessus)
Référentiel de position : gu »» gure (possessif) |
|
Ene andrea Maria
Ma femme Maria
Ez da andre bat handia,
N'est pas une grande dame,
Bainan andre bat garbia :
Mais une femme pure :
Musu batentzat badut etxean
Pour un baiser, j'ai chez moi
Nik behar dudan guzia.
Tout ce dont j'ai besoin.
Gald'egiten dut grazia
Je demande la grâce
Dudan bezala hasia
Comme je l'ai commencée
Akabatzeko bizia.
De terminer ma [la] vie. |
Normalement « andre handi bat »
Garbi (pur, propre au sens... propre et figuré)
Guzia behar dut nik (j'ai besoin [de] tout) verbe transitif
»» relative où dut devient dudan [67]
Gald'egin=galdegin
Généralement Hasi (commencé) se conjugue
avec Izan, mais ici avec Ukan (bizia = COD implicite)
Forme de subordonnée »» dut devient dudan
Infinitif avec l'idée de "afin de..." [Leçon
20]
Akabatu=bukatu (achevé, terminé) |
|