Dès notre 4ème leçon,
nous soulignions l'importance des SUFFIXES dans la langue basque en illustrant
notre propos par 2 exemples :
« [e]an » qui traduit notre dans... comme dans «
Etxean » dans la maison
« ko » mis pour origine de... comme dans « Herriko
etxea » Mairie.
Depuis, nous avons vu :
« [e]tik » de... comme dans « Etxetik etortzen
naiz » je viens de la maison
« [e]ra » vers, à... comme dans « Biarritzera
joan naiz » je vais à Biarritz.
Aujourd'hui, nous abordons 2 nouveaux suffixes traduisant notre avec
et notre pour. Puis, revenant sur l'ensemble des suffixes que nous
connaissons, nous verrons qu'ils se transforment légèrement
au pluriel.
AVEC
« Teilatuarekin » signifie avec le toit
« Arbelarekin » signifie avec l'ardoise
« Teilarekin » signifie avec la tuile
« Antonekin » signifie avec Anton (Antoine)
« Irenerekin » signifie avec Irène
La règle générale s'en déduit simplement :
Nom commun + AREKIN
(ou REKIN si terminaison en a - Règle qu'on peut formuler
autrement : A+A=A)
Nom propre + EKIN (ou REKIN si le nom se termine par une
voyelle)
POUR
« Etxearentzat » signifie pour la maison
« Zurarentzat » signifie pour le bois
« Gelarentzat » signifie pour la pièce (chambre)
« Antonentzat » signifie pour Anton
« Irenerentzat » signifie pour Irène
La règle générale s'en déduit simplement :
Nom commun + ARENTZAT (ou RENTZAT avec la règle A+A=A)
Nom propre + ENTZAT (ou RENTZAT si le nom se termine par
une voyelle)
Cas particulier : les Pronoms personnels
Ni »» Nerekin (avec moi)
et Nerentzat (pour moi)
Zu »» Zurekin (avec Vous)
et Zurentzat (pour Vous)
Gu »» Gurekin (avec nous)
et Gurentzat (pour nous)
Nous y reviendrons ultérieurement plus en détail.
PLURIELS
En français, entre singulier et pluriel, il n'y a pas de différence
fondamentale dans l'expression des « dans, de, vers/à, avec,
pour... » : seul l'article change. En basque, évidemment, il
en va autrement :
- Etxean (dans la maison) »»
Etxeetan (dans les maisons)
- Etxearen teilatua (le toit de la maison) »»
Etxeen teilatua (le toit des maisons)
et de façon similaire... Etxeen gibelean (derrière
les maisons)
- Herrikoa (de la province/région) »»
Herrietakoa (des régions)
- Hiritik ([venu] de la ville) »»
Hirietatik ([venu] des villes)
-Herrira (vers la région/Province) »»
Herrietara (vers les régions/Provinces)
- Emaztearekin (avec la femme) »»
Emazteekin (avec les femmes)
- Gizonarentzat (pour l'homme) »»
Gizonentzat (pour les hommes) |