|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
37 Celui-ci, celui-là... | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nous avons déjà
abordé les démonstratifs à la faveur de la Leçon
7 où nous explicitions pour la première fois les sujets
« je, tu, nous... ». Nous y remarquions que notre il/elle se traduisait précisément par un démonstratif... »» Hau celui-ci/celle-ci (avec l'auxiliaire Izan) comme dans l'exemple suivant : Hau handia da (il[elle] est grand[e]), littéralement celui-ci/celle-ci est... ou »» Honek » (avec l'auxiliaire Ukan, c.-à-dire avec application de la règle du 1ier k) : Honek etxe handia du (il[elle] a une grande maison). Au pluriel... »» Hau et Honek devenaient Hauek comme dans les exemples suivants : Hauek handiak dira (ils[elles] sont grand[e]s) Hauek etxe handia dute (ils[elles] ont une grande maison). Mais... par souci de simplification, nous avions omis de signaler une petite difficulté : le démonstratif diffère selon la distance à laquelle on est par rapport au sujet. C'est comme en français, direz-vous, où l'on distingue celui-ci de celui-là ! Mais en Euskara, on est, comme souvent, encore plus précis... |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
En basque, pour traduire nos démonstratifs, on distingue 3 distances au sujet : proche - à distance moyenne - éloigné |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
AU
SINGULIER « Cette maison », en basque littéralement Maison cette..., ne se traduira pas de la même façon selon la distance qui nous en sépare. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A noter que les démonstratifs sont différents selon qu'ils s'intégrent dans une phrase conjuguée avec Izan (avant dernière ligne du tableau) ou Ukan (dernière ligne du tableau). Autrement dit, la « régle du 1ier k » affecte les démonstratifs au singulier). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
AU PLURIEL « Ces montagnes », en basque littéralement Montagnes ces..., ne se traduira pas de la même façon selon la distance qui nous en sépare. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A noter que les démonstratifs
sont identiques avec Izan et Ukan (autrement dit, la « régle du 1ier k » n'affecte pas les démonstratifs au pluriel). C'est ce que nous avons voulu illustrer dans le tableau ci-dessus par les 2 phrases « Mendi hauek / horiek / haiek handiak dira » (ces montagnes sont grandes) et « ... gain bat dute » (...ont un sommet). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
DECLINAISON DES DEMONSTRATIFS Si maintenant, nous voulons traduire « Dans cette maison », c'est l'habituelle « Règle du train » qui va s'appliquer. En clair, c'est le démonstratif, comme l'adjectif qualificatif, qui va être complété par un suffixe traduisant notre « dans ». Etxean (dans la maison) »» Etxe honETAN (DANS cette maison-ci) mais ... horrETAN (DANS cette maison à distance moyenne) et harTAN (DANS cette maison-là). La terminaison ETAN n'est pas sans rappeler celle que nous utilisons généralement ([e]an). Sur ce même modèle, sur la base des mêmes radicaux « hon », « horr », « har » et en se rappelant la Leçon 25 (Avec, pour, de...), on dira : Etxe honEN / horrEN / harEN teilatua (le toit DE cette maison...) Etxe honEKIN / horrEKIN / harEKIN (AVEC cette maison...) Etxe honENTZAT / horrENTZAT / harENTZAT (POUR cette maison...) Au pluriel, seuls les radicaux changent qui deviennent « hau », « hori », « hai ». D'où... Mendi hauEN / horiEN / haiEN gaina (le sommet DE ces montagnes...) Mendi hauEKIN / horiEKIN / haiEKIN (AVEC ces montagnes...) Mendi hauENTZAT / horiENTZAT / haiENTZAT (POUR ces montagnes...) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Vocabulaire : Pour mémoire, nous ne récapitulons plus les nouveaux mots rencontrés... puisqu'il vous est aisé de les retrouver dans le "LEXIQUE-Calculette" accessible depuis le sous-sommaire général de la rubrique "Parler basque". |