|
||
67
Retour sur les Relatives Nous avons déjà abordé le sujet dans 2 leçons déjà anciennes : les leçons 40 et 42. Nous y avions pris l'exemple de la phrase suivante : « Je vois la maison qui a un grand toit » que nous avions alors traduite par... « Ikusten dut etxea teilatu handi bat duela » En réalité, cette traduction n'est pas très satisfaisante et serait même incorrecte pour traduire en authentique euskara la phrase voisine : « La maison que je vois a un grand toit » Pour arriver à la bonne formulation, rappelons nous la manière de traduire « Celle que je vois » à savoir « Ikusten dudena » (ou dudana) Dans cette formulation, le « a » de « dudena » est tout simplement l'article le/la mis pour la maison et si nous explicitons le mot maison, la phrase devient : « Ikusten duden etxea », application en quelque sorte de la fameuse Règle du train. Et puisque ce même « a » est un article, il s'y applique toutes les transformations possibles (suffixes/déclinaisons) telles que : - « Ikusten duden etxeak tailatu handi bat du » (la maison que je vois a un grand toit) [application de la Règle du 1ier K] - « Ikusten duden etxean baratze bat bada » (dans la maison que je vois il y a un jardin) - « Ikusten duden etxearentzat, prest naiz kario pagatzea » (pour la maison que je vois, je suis disposé à payer cher) ... |
||
|
||
Quelques expressions et exemples - Nous pouvons enfin comprendre en profondeur l'expression déjà rencontrée : « Heldu den urtean (l'année prochaine) » [« den » = « da + n »] où nous sommes face à une relative traduisant littéralement « [dans] l'année qui vient ». - Sur le même modèle, on dira : « Passatu den astean (la semaine dernière) », traduction littérale de « [dans] la semaine qui est passée ». - « Haizerik ez den urtean », littéralement Dans l'année où il n'y a pas de vent pour traduire l'esprit de notre A la semaine des 4 jeudis ou Quand les poules auront des dents. - « Den bezala (tel quel) », littéralement Comme ce qui est - « Behar den bezala[koa] (comme il faut) », litt. Comme ce qui est obligé - « Urik ez den tokian, arrainik ez (là où il n'y a pas d'eau, pas de poisson) » [Ez da urik (il n'y a pas d'eau) ; Toki (lieu) donc tokian (dans le lieu) ; Arrainik ez da (il n'y a pas de poisson)] - Erosi duzun etxea tratu bikaina da (la maison que vous avez achetée est une excellente affaire) [Tratu (traité, contrat, affaire)] - Beso luzeak dituen gizona da (c'est un homme qui a le bras long) littéralement ... qui a les bras longs - Gertatzen ahal den gauza da hori (c'est chose qui peut arriver) [ahal da (il peut) ; gertatu (advenu, arrivé) ; da hori (cela est) mais on entend plus souvent l'expression « hori da » (c'est cela)] - L'expression vue dans la leçon 42 « Erran duena hau da (C'est lui/elle qui l'a dit) » s'analyse désormais plus clairement si l'on considère qu'elle est la contraction de : « Erran duen gizona hau da (c'est l'homme qui l'a dit) ». - Ez du egin duena erraten (il ne dit pas ce qu'il a fait) et à l'imparfait : Ez zuen egiten zuena erraten (il ne disait pas ce qu'il faisait) [donc, lorsque l'auxiliaire se termine déjà par N on n'en rajoute pas un supplémentaire] - Dakit zer eginen duzun (je sais ce que vous allez faire) littéralement je sais quoi vous ferez. |
Vocabulaire : Pour mémoire, nous ne récapitulons plus les nouveaux mots rencontrés... puisqu'il vous est aisé de les retrouver dans le "LEXIQUE-Calculette" accessible depuis le sous-sommaire général de la rubrique "Parler basque". |