78 • Suffixes en « ik »
A CEUX QUI NE SUIVENT PAS NOS COURS DE BASQUES ...
aller directement à la fin de cette leçon pour y trouver le texte et la traduction de l'hymne de la Soule bien connu dans tout le Pays basque AGUR XIBEROA (première strophe et refrain), prélude à la leçon suivante consacrée au dialecte souletin que nous illustrerons par des extraits de "Pastorales".



RAPPELS

Nous avons déjà rencontré à maintes reprises ce suffixe dans des contextes très différents que nous rappelons (une manière de réviser notre acquis) :

- Pour poser certaines questions du type « Etxerik bada saltzeko ? » (Y-a-t-il une maison à vendre ?) ou « Atezainik badu gazteluak ? » (le château a-t-il un gardien ?) et pour y répondre ... négativement :
« Ez, ez da etxerik » (non, il n'y a pas de maison) ; « Ez, ez du atezainik » (non, il n’a pas de gardien) [voir en leçon 10]. Dans la leçon 22, consacrée aux salutations, nous avons cité implicitement une application de ce qui précède avec l'expression « ez adiorik ! » (au revoir) littéralement [il n'y a] pas d'adieu. De la même façon, nous avons cité en leçon 67 (relatives) plusieurs expressions comprenant une "réponse négative" du type « Haizerik ez den urtean », littéralement Dans l'année où il n'y a pas de vent pour traduire l'esprit de notre A la semaine des 4 jeudis.
A noter également cette autre phrase (rencontrée dans le poème d'Elissamburu) comprenant des négations s'appliquant à des entités indéfinies « [ez] Erregerik ez printzerik » (ni roi, ni prince).

- En réponse à une question comprenant « nundik ... ? » (d'où ... ?) comme dans l'exemple suivant :
Nundik etortzen zara ? (d'où venez-Vous ?) »» Baionatik [etortzen naiz] (de Bayonne). Mais ici, le suffixe est « tik » et non « ik » (alors que dans les Etxerik / Adiorik / Haizerik le « r » n'est là que pour la phonie) [voir leçon 18].

- Dans l'utilisation de la postposition « ... gabe » (sans ...) [leçon 53] pour laquelle nous donnions l'exemple suivant : « Dirurik gabe, lanik gabe » (sans argent, sans travail) diru et lan étant ici indéfinis.

- Dans la formation de certains adverbes utilisés dans le fil des leçons. Citons par exemple :
Lehen / Azken (premier / dernier) »» Lehenik / Azkenik (premièrement / dernièrement)
Bakar (seul) »» Bakarrik (seulement)

- Dans la traduction de notre Tandis que ... [leçons 50], nous avions utilisé un autre suffixe en « ik » s'adjoignant au verbe (l'auxiliaire conjugué) ; il s'agissait de « [e]larik » dans des phrase du type :
« Ikasgaia irakurtzen duzularik, berrikusten duzu zure Euskara » (tandis qe vous lisez la leçon, vous révisez votre Basque) [nous verrons plus loin la manière de traduire en lisant la leçon ...]
« Ibiltzen naizelarik hirian, ikusten ditut etxeak » (tandis que je me promène en ville, je regarde les maisons)

NOUVELLES UTILISATIONS DE « SUFFIXES EN IK »

Il y a d'autres utilisations de tels suffixes dont la plus importante, par laquelle nous terminerons cette leçon, est le gérondif (en + participe présent) considéré comme une cause ou un fait antérieur ayant un effet : « en travaillant, il s'est enrichi ».

AUTRES NUANCES DU SUFFIXE « TIK » [ou « DIK »]

Dans Baionatik [etortzen naiz] ([je viens] de Bayonne), c'est la provenance "de" qui est traduite par le suffixe. Mais il existe d'autres interprétations/nuances du même suffixe :
- Bidetik ez urrundu behar da (il ne faut pas s'écarter du chemin) où transparaît l'idée d'éloignement.
- Urtetik urtera (d'année en année)  et, sur le même modèle, Hilabetetik hilabetera / Egunetik egunera où le référenciel se situe dans le temps et non dans l'espace. Dans le même esprit, on dira Goizetik (dès le matin), Gaurregunetik (à partir d'aujourd'hui) ...
- Une des manières de traduire notre "par" dans des expressions du type ... Amak hartzen zuen eskutik (la mère le prit par la main) - Pasatuko naiz Miarritzetik (je passerai par Biarritz)


L'UTISATION ... LA PLUS SUPERLATIVE (COMPLEMENT DE SUPERLATIF)

Herririk ederena (le pays le plus beau)
Etxerik karioena(la maison la plus chère)  et  Etxeetarik karioena (la plus chère des maisons)
Ekainik gorena [gora + ena »» gorena] (l'immeuble le plus haut)


ADVERBE ... APPROXIMATIF

Nous avons souligné qu'un petit nombre d'adverbes se formaient sur le modèle « adjectif + suffixe ik ». Deux exemples en étaient Lehenik et Azkenik. Un adverbe voisin, également en « ik », Lehenetarik et Azkenetarik introduit la notion d'approximation parmi les premiers / parmi les derniers.


FRACTIONS

L'adjonction du suffixe [r]ik au Nombre cardinal est l'une des manières de traduire une fraction (quand elle s'applique à un ensemble contenant une pluralité d'éléments, par exemple des gens)
Erdirik (la moitié) [mais on peut dire plus simplement Erdiak]
Laurdenik (le quart) [mais on peut dire plus simplementi Laurdenak]

S'utilise également le suffixe [e]tarik dans les formes suivantes :
Hiruetarik bi (deux tiers) - Seietarik bat (un sixième) - Hamarretarik bost (cinq dixièmes)


GERONDIF

« Lan eginik, aberastu da » (en travaillant / parce qu'il a travaillé, il s'est enrichi)
« Etxe hau erosirik, eginen duzu egiteko interesgarri bat » (en achetant / si vous achetez cette maison, vous ferez une affaire intéressante)
SYNTHESE
Suffixes
en ik
circonstance d'utilisation
Exemples de phrases utilisant le suffixe
… [r]ik Poser une question du type y-a-t-il [quelque chose d'indéfini] ? et y répondre négativement Gizonik bada etxean ? (y a-t-il un homme dans la maison ?)
R - Ez, ez da gizonik (non, il n’y pas d’homme)
Etxeak teilaturik badu ? (la maison a-t-elle un toit ?)
R - Ez, etxeak ez du teilaturik (non, la maison n’a pas de toit)
… [r]ik gabe Pour traduire notre
sans [quelque chose d'indéfini]
Dirurik gabe, lanik gabe (sans argent, sans travail)
… [e]tik
(ou ... dik) au pluriel ... [e]tarik
En réponse à une question comprenant
Nundik ... ? (d'où ...?)
Etxetik / Parisetik etortzen naiz (je viens de la maison / de P.)
Hemendik (hors d'ici)
Hegoko hirietarik jiten dira (ils viennent des villes du sud)
… [e]tik
(ou ... dik)
Traduit notre "de", point de départ ou référentiel dans l'espace ou le temps Bidetik ez urrundu (ne pas s'éloigner du chemin)
Urtetik urtera (d'année en année)
… [r]ik Adverbisation de quelques adjectifs Lehenik, azkenik, bakarrik
… [e]tarik Approximation Lehenetarik / azkenetarik
(parmi les premiers / parmi les derniers)
auxiliaire conjugué + [e]larik Traduit notre "Tandis que... / au moment où..."
Ibiltzen naizelarik hirian, kantatzen dut (tandis que je me promène en ville, je chante)
… [r]ik et au pluriel ... [e]tarik [adjectif] + ena Complément de superlatif
"Le [truc] le plus ..."
ou "des [trucs] le plus ..."
Etxerik karioena(la maison la plus chère)
Etxeetarik karioena (la plus chère des maisons)
Cardinal + [r]ik ou [e]tarik Fraction Laurdenik (le quart)
Hiruetarik bi (deux tiers)
Verbe au participe passé [r]ik Traduit notre gérondif "en [fais]ant ..." avec l'idée de cause ou fait antérieur ayant un effet Lan eginik, aberastu da
(en travaillant / parce qu'il a travaillé, il s'est enrichi)
Vous possédez maintenant la plupart des connaissances vous permettant d'aborder le texte de l'hymne souletin « Agur Xiberoa » qui comprend un grand nombre de « suffixes en ik ». Donnons-en le premier couplet et le refrain ainsi que quelques commentaires. Nous ferons quelques impasses (notamment sur la conjugaison des verbes) que nous comblerons dès la prochaine leçon consacrée au dialecte souletin :
Sor leküa ützirik gazte nintzalarik,

Parisen sartü nintzan korajez beterik,
Plazerez gose eta bürüan hartürik
Behar niala alagera bizi ...
Bostetan geroztik nigar egiten dit
Xiberoa zuri.

Errepika ...

Agur Xiberoa,
Bazter güzietako xokorrik eijerrena,
Agur sor leküa,
Zuri ditit ene ametsik goxoenak.
Bihotzan erditik
Bostetan elki deitadazü hasperena ...
Zü ütziz geroztik,
Bizi niz trixterik, abandonatürik,
Ez beita herririk,
Paris ez besterik, zü bezalakorik.
Ayant laissé le Pays natal [litt. le lieu de naissance] quand j'étais jeune,
J'étais entré dans Paris plein de courage,
Affamé de plaisir et considérant [litt. prenant dans la tête]
Que je devais vivre joyeusement ...
Souvent, depuis, j'ai pleuré
[en pensant] à vous Soule.

Refrain ...

Salut Soule,
De tous les coins [le coin] le plus gracieux.
Salut pays natal,
A vous je dois [litt. j'ai ...] les rêves les plus doux.
Du fond du cœur,
Souvent, vous m'avez fait soupirer ...
Depuis que je vous ai laissée,
Je vis tristement, dans l'abandon.
Il n'y a pas de lieu [pays],
Ni Paris, ni autre, semblable à vous.
Vocabulaire : Pour mémoire, nous ne récapitulons plus les nouveaux mots rencontrés... puisqu'il vous est aisé de les retrouver dans le "LEXIQUE-Calculette" accessible depuis le sous-sommaire général de la rubrique "Parler basque".