50 Action... avant, pendant, après | ||||||||||||||||
L'objectif de la présente leçon est de positionner dans
le temps différentes actions. |
||||||||||||||||
|
||||||||||||||||
Avant
et Après... « Egunkaria erosi baino lehen, ibiltzen da hirian » traduit notre Avant d'acheter le journal, il se promène en ville. [Littéralement, acheté le journal par rapport premier ...] « Egunkaria erosi eta gero, irakurtzen ditu berriak » transpose notre Après avoir acheté le journal, il lit les nouvelles. [Littéralement, acheté le journal et ensuite ...] Plusieurs remarques : - L'action principale est exprimée au participe passé « Egunkaria erosi ». - Dans les deux cas, les « baino lehen » et « eta gero » sont indissociables de l'action principale de référence. - « Baino lehen » peut être remplacé par Aitzin (devant) déjà vu dans le positionnement. - « Eta gero » peut être remplacé par Ondoren ou Ondotik. Nous avions déjà rencontré Ondo (à côté de...) dans le positionnement (Leçon 12). |
||||||||||||||||
Tandis
que / au moment où ... « Egunkaria erosten duelarik, mintzatzen da salzailearekin » traduit notre Tandis qu'il achète le journal, il parle avec le commerçant. Plusieurs commentaires : - Si nous avions eu à traduire Tandis que VOUS achetez le journal, VOUS parlez avec le commerçant, nous aurions écrit « Egunkaria erosten DUZUlarik, mintzatzen duzu euskara salzailearekin ». - Le verbe de l'action principale est donc conjugué à la même personne (et au même temps) que le verbe secondaire. - C'est donc l'adjonction à l'auxiliaire du suffixe « [e]larik » qui introduit l'idée "Tandis que... / au moment où...". - Pour raison de phonie, comme pour "dut + ela »» dudala", "dut + [e]larik »» dudalarik". De la même manière, nous dirons... - Ibiltzen naizelarik hirian, kantatzen dut (tandis que je me promène en ville, je chante) - Irakurtzen ditudalarik berriak, entzuten dut irratia (en lisant les nouvelles, j'écoute la radio). |
||||||||||||||||
En
même temps ... Il parle basque avec le commerçant [tout] en payant introduit une nuance supplémentaire dans la simultanéité d'actions : tout en parlant, il paye. Cela se traduit en euskara par : « mintzaten dun bitartean, pagatzen du » De la même manière, on dira... - Egunkaria irakurtzen duzun bitartean, entzuten duzu irratia ([tout] en lisant le journal, vous écoutez la radio) - Ibiltzen garan bitartean hirian, kantatzen dugu ([tout] en nous promenant dans la ville, nous chantons) Et en forme de synthèse, nous dirons : |
||||||||||||||||
|
Vocabulaire : Pour mémoire, vous pouvez à tout moment consulter le "LEXIQUE" accessible depuis le sous-sommaire général de la rubrique "Parler basque". | |