Une des règle essentielle de l'immobilier (mais tout aussi recommandée
dans bien d'autres domaines) : COMPARER... avant de se déterminer.
Vous allez voir que là aussi le Basque se singularise.
Une fois le mécanisme euskarien maîtrisée, il nous
sera plus aisé de reprendre le cours de notre balade géographico-touristique
à travers le Pays Basque.
Premier principe : REFERENTIEL
Par définition, la comparaison implique au moins 2 entités
: celle qui va servir de référence et celle dont on mesure
« quelque chose » par rapport à la précédente. Mais
en français, la référence n'est pas toujours explicitée
; n'entend-on pas souvent : il est plus grand, elles sont plus belles,
c'est plus dur... En basque, comme pour le positionnement (vu en Leçon
12), la référence est toujours précisément
explicitée. On écrira donc pour traduire les 3 phrases
évoquées ci-dessus quelque chose du type...
- Handiagoa da "ni baino" (il est plus grand
"que moi") baino mis pour "par rapport à..."
- Ederagoak dira "Maria baino" (elles sont
plus belles "que Marie")
- Zailagoa da "bihar baino" (c'est plus dur
"qu'hier")
Le mécanisme est donc simple : [Adjectif + suffixe ago]
ET [Référentiel + Baino]
Deuxième principe :
On peut être PLUS grand, jamais MOINS
grand !
- Ez naiz hau baino handiagoa (je ne suis pas
plus grand que lui) traduit notre « je suis moins grand que
lui » mais, en revanche, on pourra dire « Tipiagoa naiz
hau baino » (je suis plus petit que lui).
de la même façon, on dira...
- Maria ez da ederagoa hauek baino (pour traduire
Marie est moins belle qu'elles)
Troisième principe : Distinguer Qualitatif et
Quantitatif
En français, la question ne se pose pas. En effet...
« Stephane est plus grand que moi » (comparaison qualitative) et
« J'ai plus d'argent que Stéphane » (comparaison quantitative)
s'expriment à peu près de la même façon à
l'aide de notre « plus... que.. .».
En Euskara, il en va autrement.
« Nik Stefanek baino diru gehiago dut » signifie littéralement
« j'ai par rapport à Stéphane plus d'argent » pour traduire
j'ai plus d'argent que Stéphane).
« Stefanek nik baino diru gutiago du » (Stéphane
a moins d'argent que moi).
Plusieurs remarques s'imposent :
- « plus » se traduit par « gehiago » (et non par suffixe comme
précédemment).
- « moins » a cette fois-ci son équivalent en basque : « gutiago
».
- Le référentiel est toujours désigné par
« baino ».
- Enfin, la règle du « 1ier k » (leçon 7) s'applique aussi
bien sur le sujet de l'auxiliaire Ukan (avoir) que sur le référentiel
; on écrira par exemple : « Emazteak gizonak baino
zentzu gehiago du » (la femme a plus de bon sens que l'homme).
Plus, moins et... EGALITE
En français, on peut être « aussi... grand que...
» mais on a « autant... d'argent que... ».
En clair, l'égalité ne s'exprime pas de manière identique
« qualitativement » (aussi... que...) et « quantitativement » (autant...
que...). Enfin, un point de convergence d'avec le basque qui fait ce même
distinguo.
- Ni zu bezain zuzen naiz (je suis aussi honnête que vous).
- Zuk guk bezainbat diru duzu (vous avez autant d'argent que
nous).
La règle est donc simple : le référentiel n'est plus
désigné par « baino », mais par...
- « bezain » dans la comparaison qualitative et...
- « bezainbat » dans la comparaison quantitative pour laquelle
la règle du
« 1ier k » continue de s'appliquer aux 2 termes de la comparaison.
Le plus... SUPERLATIF
Handi + ena »» Handiena
(le plus grand)
Zuzen + ena »» Zuzenena
(le plus honnête)
Gora (haut) + ena »»
gorena (le plus haut) avec la règle A+E=E
Maite (aimé, chéri) + ena »»
Maitena (prénom bien connu signifiant la plus aimée)
Vous n'aurez pas de mal à vous souvenir que ...ENA est LE/LA PLUS...
!
|