67 • Retour sur les Relatives

Nous avons déjà abordé le sujet dans 2 leçons déjà anciennes : les leçons 40 et 42. Nous y avions pris l'exemple de la phrase suivante :
« Je vois la maison qui a un grand toit »    que nous avions alors traduite par...
« Ikusten dut etxea teilatu handi bat duela »

En réalité, cette traduction n'est pas très satisfaisante et serait même incorrecte pour traduire en authentique euskara la phrase voisine :
« La maison que je vois a un grand toit »

Pour arriver à la bonne formulation, rappelons nous la manière de traduire
« Celle que je vois »     à savoir    « Ikusten dudena » (ou dudana)

Dans cette formulation, le « a » de « dudena » est tout simplement l'article le/la mis pour la maison et si nous explicitons le mot maison, la phrase devient :

« Ikusten duden etxea », application en quelque sorte de la fameuse Règle du train.

Et puisque ce même « a » est un article, il s'y applique toutes les transformations possibles (suffixes/déclinaisons) telles que :
- « Ikusten duden etxeak tailatu handi bat du » (la maison que je vois a un grand toit) [application de la Règle du 1ier K]
- « Ikusten duden etxean baratze bat bada »
(dans la maison que je vois il y a un jardin)

- « Ikusten duden etxearentzat, prest naiz kario pagatzea »
(pour la maison que je vois, je suis disposé à payer cher)
...

Sur le modèle de la phrase suivante :
La maison que je vois (ou qui est à Biarritz) est grande (ou a un jardin)
où le mot maison est, en français, l'antécédent du pronom relatif (ici que ou qui) ...
traduite par...
Ikusten duden (ala Biarritzen den) etxea handia da
Ikusten duden (ala Biarritzen den) etxeak baratze bat du

la construction de la relative proprement dite est du type...
[Verbe] [auxiliaire](E)N [mot](suffixe) ... [proposition explicative]

le suffixe (éventuellement déclinaison) étant fonction du contexte


Quelques expressions et exemples

- Nous pouvons enfin comprendre en profondeur l'expression déjà rencontrée :
« Heldu den urtean (l'année prochaine) » [« den » = « da + n »] où nous sommes face à une relative traduisant littéralement « [dans] l'année qui vient ».

- Sur le même modèle, on dira :
« Passatu den astean (la semaine dernière) », traduction littérale de « [dans] la semaine qui est passée ».

- « Haizerik ez den urtean », littéralement Dans l'année où il n'y a pas de vent pour traduire l'esprit de notre A la semaine des 4 jeudis ou Quand les poules auront des dents.

- « Den bezala (tel quel) », littéralement Comme ce qui est

- « Behar den bezala[koa] (comme il faut) », litt. Comme ce qui est obligé

- « Urik ez den tokian, arrainik ez (là où il n'y a pas d'eau, pas de poisson) »
[Ez da urik (il n'y a pas d'eau) ; Toki (lieu) donc tokian (dans le lieu) ; Arrainik ez da (il n'y a pas de poisson)]

- Erosi duzun etxea tratu bikaina da (la maison que vous avez achetée est une excellente affaire) [Tratu (traité, contrat, affaire)]

- Beso luzeak dituen gizona da (c'est un homme qui a le bras long) littéralement ... qui a les bras longs

- Gertatzen ahal den gauza da hori (c'est chose qui peut arriver)
[ahal da (il peut) ; gertatu (advenu, arrivé) ; da hori (cela est) mais on entend plus souvent l'expression « hori da » (c'est cela)]

- L'expression vue dans la leçon 42 « Erran duena hau da (C'est lui/elle qui l'a dit) »
s'analyse désormais plus clairement si l'on considère qu'elle est la contraction de :
« Erran duen gizona hau da (c'est l'homme qui l'a dit) ».

- Ez du egin duena erraten (il ne dit pas ce qu'il a fait) et à l'imparfait : Ez zuen egiten zuena erraten (il ne disait pas ce qu'il faisait) [donc, lorsque l'auxiliaire se termine déjà par N on n'en rajoute pas un supplémentaire]

- Dakit zer eginen duzun (je sais ce que vous allez faire) littéralement je sais quoi vous ferez.

Vocabulaire : Pour mémoire, nous ne récapitulons plus les nouveaux mots rencontrés... puisqu'il vous est aisé de les retrouver dans le "LEXIQUE-Calculette" accessible depuis le sous-sommaire général de la rubrique "Parler basque".