« Dans », « avec », « sur », «
entre »... ne sont que quelques exemples de ce qu'on appelle en français
des prépositions, c'est-à-dire des mots invariables
qui se placent, comme leur nom l'indique, avant un nom (propre ou commun)
dit complément.
Un certain nombre de ces prépositions sont traduites en basque
par des SUFFIXES.
Nous en avons déjà rencontrés quelques uns [voir
leçon 25]
dont nous vous rappelons la forme (au singulier et en rappelant qu'elle
intègre l'article) :
-[ar]en ([possession] de ...), -[e]koa
([origine] de ...), -[ea]n (dans ...), -[ar]ekin
(avec ...), -[ar]entzat (pour ...), -[e]tik
([en provenance] de ...), -[e]ra (à [destination]
...)
Le POSITIONNEMENT des êtres et des choses, en français, implique
encore des prépositions : au-dessus de, sous, devant, entre, autour...
En euskara, nous avons vu [leçon
12] qu'il était "rendu" par une formule du type...
« Etxearen barnean » (à l'intérieur de
la maison) littéralement...
dans l'intérieur de [ce qui appartient à] la maison.
Il reste néanmoins des prépositions françaises qui
ont leur équivalent en basque... mais qui, pour la plupart, se
placent APRES le complément : d'où le nom POSTPOSITION.
NOTA 1 : Les postpositions que nous allons maintenant énumérer
traduisent parfois des mots français qui ne sont pas à proprement
parler des prépositions, mais des adverbes ou des noms communs
s'intégrant dans une expression. Peu importe, si leur comportement
est de même nature et, surtout, si cela nous permet d'enrichir nos
moyens d'expression en EUSKARA.
NOTA 2 : Nous consacrerons 2 leçons à l'étude
de ces postpositions que nous présenterons dans un ordre alphabétique.
Dans la prochaine leçon, nous récapitulerons en un tableau
synthétique les postpositions classées par type de déclinaison
associée.
AINITZ / ANITZ / ASKO
(beaucoup de... au sens de nombreux)
« Diru anitz / Anitz diru du » (il/elle a beaucoup d'argent)
ALDEan (comparé / par rapport
à ...)
de Alde (côté)
« Etxe hori etxe honen aldean ttipia da » (cette maison là
par rapport à celle-ci est petite)
« Baserriaren aldean, hiria nekagarria da » (par rapport à
la campagne, la ville est fatigante)
ARABERA (selon / conformément
à ...)
vient de Arau (Norme, règle, loi) décliné
en Arauera (littéralement vers la règle)
Dans nos approches toponymiques, nous avons souvent utilisé l'expression...
« Orpustanen arabera » (selon Orpustan) ; vous pourrez dorénavant
dire...
« Bascoramaren Web gunearen arabera... » (selon le site Web
de Bascorama...) ou encore
« Egunkariaren arabera... » (d'après / selon le journal...).
ARTE (jusqu'à ...)
déjà rencontré dans le positionnement avec le sens
de entre...
« Astelehena arte, ez du lan egiten » (jusqu'à lundi,
il ne travaille pas)
Le substantif « Astelehen » (lundi) reste au nominatif (sans déclinaison),
mais on dira
« Hirira arte joaten naiz » (je vais jusqu'à la ville)
car cela répond à la question
« Nora [joaten zara] ? » (où [destination] allez-vous ?)
Arte peut aussi s'utiliser derrière le participe passé
d'un verbe pour traduire notre
jusqu'à "ce qu'on ait fait" quelque chose...
« Lana bukatu arte, hemen behar gara egon » (jusqu'à
ce que nous ayons terminé le travail, nous devons rester ici)
ASKI (assez de ...)
« Diru aski [ba]dut » (j'ai assez d'argent) [le « ba » renforçant
l'auxiliaire]
BAITAn (chez ... au sens dans
... l'espèce / la classe / le caractère)
traduit notre « chez » dans les expressions du type...
« Gizona / gizonaren edo Aberea / aberearen baitan » (chez
l'homme ou chez l'animal)
« Nere baitan » (chez moi au sens en moi-même)
BARNA (par / à travers ...)
cousin de Barne (intérieur), Barna est aussi
synonyme de sakon (profond).
« Baratzean barna joan naiz » (je suis passé par le jardin).
BESTALDE (outre ...)
de Beste (autre) et Alde (côté)
« Etxeaz / etxeez bestalde, bi gaztelu ditu » (outre
la maison / les maisons, il a deux châteaux) [le complément
la/les maison(s) est défini]
« Diruz bestalde... » (outre de l'argent ... ) [le complément
argent est indéfini]
BIDEZ (moyennant ...)
de Bide (chemin, moyen)
« Bere laguntzaren bidez, posible izanen da » (moyennant son
aide, ce sera possible)
ERE (... aussi / non plus)
« Etorri naiz, ni ere » (je suis venu moi aussi)
« Ez naiz etorri, ni ere » (je ne suis pas venu, moi non plus)
« Lan egiten dut nik ere » (je travaille moi aussi)
« Ez dut lan egiten, nik ere » (je ne travaille pas, moi non
plus)
ERETZean (à l'égard
de ...)
de Eretz (rapport, relation)
« Erosleen eretzean, beti zuzena izan behar » (à l'égard
des clients, il faut toujours être honnête)
ESKER (grâce à ...)
p.m., également Nom commun (reconnaissance, grâce)
comme dans Mila esker
« Bascoramari esker, euskara ikasten duzu » (grâce à
Bascorama, vous apprenez le basque)
« Agentziari esker, etxe bat atzeman dut » (j'ai trouvé
une maison grâce à l'agence)
GABE (sans ...)
Plusieurs situations sont à considérer :
« Bere gizona gabe » (sans son mari) où gizona
(le mari) est défini alors que dans...
« Gizonik gabe » (sans mari), gizon (mari) est indéfini.
On dira donc de la même manière « Dirurik gabe, lanik
gabe » (sans argent, sans travail) diru et lan
étant là indéfinis.
Mais, gabe peut aussi s'utiliser derrière le participe passé
d'un verbe pour traduire notre sans "faire" quelque chose...
« Mintzatu gabe, lan egiten dugu » (nous travaillons sans parler)
« Deus egin gabe » (sans rien faire)
Enfin, gabe traduit aussi parfois notre « avant » comme dans...
« Etxera gabe » (avant d'aller / d'arriver à la maison).
|