Si vous êtes arrivé jusqu'ici par un moteur de recherche n'ayant sélectionné que cette page coupée du reste du service... cliquez sur le bouton suivant
pour accéder à l'intégralité de notre site
Intégralité du service
53 • Postpositions

« Dans », « avec », « sur », « entre »... ne sont que quelques exemples de ce qu'on appelle en français des prépositions, c'est-à-dire des mots invariables qui se placent, comme leur nom l'indique, avant un nom (propre ou commun) dit complément.

Un certain nombre de ces prépositions sont traduites en basque par des SUFFIXES.
Nous en avons déjà rencontrés quelques uns [voir leçon 25] dont nous vous rappelons la forme (au singulier et en rappelant qu'elle intègre l'article) :
-[ar]en ([possession] de ...), -[e]koa ([origine] de ...), -[ea]n (dans ...), -[ar]ekin (avec ...), -[ar]entzat (pour ...), -[e]tik ([en provenance] de ...), -[e]ra (à [destination] ...)

Le POSITIONNEMENT des êtres et des choses, en français, implique encore des prépositions : au-dessus de, sous, devant, entre, autour...
En euskara, nous avons vu [leçon 12] qu'il était "rendu" par une formule du type...
« Etxearen barnean » (à l'intérieur de la maison) littéralement...
dans l'intérieur de [ce qui appartient à] la maison.

Il reste néanmoins des prépositions françaises qui ont leur équivalent en basque... mais qui, pour la plupart, se placent APRES le complément : d'où le nom POSTPOSITION.

NOTA 1 : Les postpositions que nous allons maintenant énumérer traduisent parfois des mots français qui ne sont pas à proprement parler des prépositions, mais des adverbes ou des noms communs s'intégrant dans une expression. Peu importe, si leur comportement est de même nature et, surtout, si cela nous permet d'enrichir nos moyens d'expression en EUSKARA.

NOTA 2 : Nous consacrerons 2 leçons à l'étude de ces postpositions que nous présenterons dans un ordre alphabétique. Dans la prochaine leçon, nous récapitulerons en un tableau synthétique les postpositions classées par type de déclinaison associée.


AINITZ / ANITZ / ASKO (beaucoup de... au sens de nombreux)
« Diru anitz / Anitz diru du » (il/elle a beaucoup d'argent)

ALDEan (comparé / par rapport à ...)
de Alde (côté)
« Etxe hori etxe honen aldean ttipia da » (cette maison là par rapport à celle-ci est petite)
« Baserriaren aldean, hiria nekagarria da » (par rapport à la campagne, la ville est fatigante)

ARABERA (selon / conformément à ...)
vient de Arau (Norme, règle, loi) décliné en Arauera (littéralement vers la règle)
Dans nos approches toponymiques, nous avons souvent utilisé l'expression...
« Orpustanen arabera » (selon Orpustan) ; vous pourrez dorénavant dire...
« Bascoramaren Web gunearen arabera... » (selon le site Web de Bascorama...) ou encore
« Egunkariaren arabera... » (d'après / selon le journal...).

ARTE (jusqu'à ...)
déjà rencontré dans le positionnement avec le sens de entre...
« Astelehena arte, ez du lan egiten » (jusqu'à lundi, il ne travaille pas)
Le substantif « Astelehen » (lundi) reste au nominatif (sans déclinaison), mais on dira
« Hirira arte joaten naiz » (je vais jusqu'à la ville) car cela répond à la question
« Nora [joaten zara] ? » (où [destination] allez-vous ?)

Arte peut aussi s'utiliser derrière le participe passé d'un verbe pour traduire notre
jusqu'à "ce qu'on ait fait" quelque chose...
« Lana bukatu arte, hemen behar gara egon » (jusqu'à ce que nous ayons terminé le travail, nous devons rester ici)

ASKI (assez de ...)
« Diru aski [ba]dut » (j'ai assez d'argent) [le « ba » renforçant l'auxiliaire]

BAITAn (chez ... au sens dans ... l'espèce / la classe / le caractère)
traduit notre « chez » dans les expressions du type...
« Gizona / gizonaren edo Aberea / aberearen baitan » (chez l'homme ou chez l'animal)
« Nere baitan » (chez moi au sens en moi-même)

BARNA (par / à travers ...)
cousin de Barne (intérieur), Barna est aussi synonyme de sakon (profond).
« Baratzean barna joan naiz » (je suis passé par le jardin).

BESTALDE (outre ...)
de Beste (autre) et Alde (côté)
« Etxeaz / etxeez bestalde, bi gaztelu ditu » (outre la maison / les maisons, il a deux châteaux) [le complément la/les maison(s) est défini]
« Diruz bestalde... » (outre de l'argent ... ) [le complément argent est indéfini]

BIDEZ (moyennant ...)
de Bide (chemin, moyen)
« Bere laguntzaren bidez, posible izanen da » (moyennant son aide, ce sera possible)

ERE (... aussi / non plus)
« Etorri naiz, ni ere » (je suis venu moi aussi)
« Ez naiz etorri, ni ere » (je ne suis pas venu, moi non plus)
« Lan egiten dut nik ere » (je travaille moi aussi)
« Ez dut lan egiten, nik ere » (je ne travaille pas, moi non plus)

ERETZean (à l'égard de ...)
de Eretz (rapport, relation)
« Erosleen eretzean, beti zuzena izan behar » (à l'égard des clients, il faut toujours être honnête)


ESKER (grâce à ...)
p.m., également Nom commun (reconnaissance, grâce) comme dans Mila esker
« Bascoramari esker, euskara ikasten duzu » (grâce à Bascorama, vous apprenez le basque)
« Agentziari esker, etxe bat atzeman dut » (j'ai trouvé une maison grâce à l'agence)

GABE (sans ...)
Plusieurs situations sont à considérer :
« Bere gizona gabe » (sans son mari) où gizona (le mari) est défini alors que dans...
« Gizonik gabe » (sans mari), gizon (mari) est indéfini. On dira donc de la même manière « Dirurik gabe, lanik gabe » (sans argent, sans travail) diru et lan étant là indéfinis.

Mais, gabe peut aussi s'utiliser derrière le participe passé d'un verbe pour traduire notre sans "faire" quelque chose...
« Mintzatu gabe, lan egiten dugu » (nous travaillons sans parler)
« Deus egin gabe » (sans rien faire)

Enfin, gabe traduit aussi parfois notre « avant » comme dans...
« Etxera gabe » (avant d'aller / d'arriver à la maison).

Vocabulaire : Pour mémoire, vous pouvez à tout moment consulter le "LEXIQUE" accessible depuis le sous-sommaire général de la rubrique "Parler basque".