Quelqu'en soit le sujet, une discussion contradictoire (pour mémoire
« eztabaida » contraction de « ez eta bai da » littéralement c'est
non et oui) est généralement ponctuée des mêmes
expressions traduisant globalement accord ou désaccord.
La transaction immobilière n'échappe pas à la règle
et, avant d'arriver à un hypothétique compromis, on passe
souvent par...
- les différentes manières d'exprimer accord/désaccord
: d'accord [ou pas...] avec vous ! c'est [ou ce n'est pas] mon avis ou
mon opinion ! vous avez [ou n'avez pas] raison...
- modulées par des expressions polies : c'est cela ! absolument
[ou ... absolument pas] ! c'est clair ! ça m'est égal !
ça n'a ni queue ni tête !...
- ou plus "limite" : ouai ! je m'en fiche ! débrouillez/démerdez-vous
! ...
En raison de leur universalité, nous nous proposons de passer en
revue les formules les plus fréquemment utilisées.
Manières
d'exprimer ACCORD ou DÉSACCORD
A l'aide de « ADOS »
[Ce mot ferait référence à un terme du jeu de paume
pour marquer l'égalité de jeux]
- Ados zurekin naiz (je suis d'accord avec vous)
et son contraire...
ez naiz ados zurekin (je ne suis pas d'accord avec vous)
- Mais on entend souvent le mot isolé : Ados ! (d'accord
!) - Ez ados ! (pas d'accord !)
- Ados etorri gara ou ... Ados jarri gara (nous nous
sommes mis d'accord) littéralement, [nous] sommes venus/placés
[à un] accord
- Citons également les mots Adostasun (accord, compatibilité),
Adostezin (incompatible) et le verbe Adostu (mis d'accord).
A l'aide de « AKORT » ... proche du français
Accord
[mot quasiment interchangeable avec Ados]
- Akort ! akort naiz (d'accord ! je suis d'accord) et son contraire...
ez naiz batere akort (je ne suis absolument pas d'accord)
- Akort eta apart jarri gara (nous nous sommes séparés
à l'amiable)
A l'aide du verbe « ETORRI » (venu)
[utilisé le plus souvent sous sa forme synthétique - cf
leçon 29]
- Honekin bat nator ! (d'accord avec lui !) [nator = etortzen
naiz]
littéralement, avec lui un je suis venu. Cette expression
est sans doute à rapprocher de celle que nous avons évoquée
plus haut « Ados / Akort [bat] etorri naiz ».
- A l'inverse, on dira « ez nator bat zurekin » (je ne suis pas d'accord
avec vous).
A l'aide de « HORI » (celui-là / celle-là)
[Pour mémoire, démonstratif "à distance moyenne"
évoqué en leçon 37]
- Hori da ! (c'est celà !) marque très souvent
un accord.
- Horixe ! (celà même !) où « xe » est un suffixe
traduisant généralement un diminutif.
- [Bai,] hori bera ! ([oui,] cela même !) [bera déjà
entrevu en leçon 58]
que l'on peut aussi exprimer par « bai, gauza bera » (oui, la même
chose) où est sous entendu [gauza bera] « ulertzen/erraten
dut » (je comprends/dis [la même chose]).
- A l'inverse, on dira... ez da hori / hori ez / ez horritxe (ce n'est
pas celà).
C'est mon OPINION
et... vous avez RAISON... de la partager
Il y a plusieurs mots de sens voisin pour traduire notre Avis/Opinion
et principalement...
Uste, Iritzi et Aburu.
- Nous avons déjà vu « Uste dut... » (je crois...)
qui signifie littéralement J'ai avis...
et rencontré l'expression « Nere/ene ustez » (à
mon avis).
- Iritzi intervient pour désigner l'opinion publique
« jendearen iritzia ».
- Mais on entend aussi : Ene iritziz (à mon avis),
construit sur le même modèle que
« nere ustez » ou Ez dut iritzirik (je n'ai pas d'opinion).
- Aburu et ses dérivés Aburumen, Aburupen sont plus rarement
utilisés, comme dans le proverbe : Zenbat buru hainbat aburu
(autant de personnes [têtes], autant d'opinions).
- Arrazoi zara (vous avez raison) souligne qu'en euskara
il n'est pas question d'avoir mais d'être
raison.
- Néanmoins, il est une autre manière d'exprimer le fait
d'avoir ou ne pas avoir raison :
. Zuzen nabil [ibiltzen naiz], littéralement je marche
droit/juste traduit notre j'ai raison,
. Oker dabil, littéralement il marche tordu/de travers
traduit notre il n'a pas raison / il a tort.
AUTRES EXPRESSIONS
plus folkloriques
- Argi eta garbi dago [egoten da] (c'est très clair)
[littéralement., [cela] reste clair et propre].
- Ez dauka [ou du] ez bururik ez buztanik
([cela] n'a ni queue ni tête) - dauka, d'un verbe synthétique
vu en leçon 61
- Buru (tête), Buztan (queue)
- Bai, pentsa ! [à rapprocher du verbe pentsatu (pensé)]
traduit notre ouai ! dubitatif.
- Berdin zait (cela m'est égal) est une autre utilisation
de « berdin » vu en leçon 58.
- Ez zait axola (littéralement cela ne m'est pas soucis)
ou Ez dute axolarik traduit la même idée : quelque
chose comme peu m'importe !
- Bost axola ! (littéralement 5 soucis), plus virulent,
est plus proche de notre j'm'en fous ! assez proche d'une autre
expression :
- Ontsa futitzen naiz ! (littéralement, je me moque bien)
du verbe futitu.
et maintenant, fort de ce nouvel acquis, nous pouvons vous dire...
- Hor konpon , Mari Anton ! qui traduit notre débouillez-vous
!
du verbe konpondu (arrangé).
|