Si un moteur de recherche n'a sélectionné que cette page coupée du reste du site BASCORAMA, cliquez sur le bouton
Pour mémoire : Les similitudes nombreuses du basque et de langues indo-européennes anciennes révélées à travers tous nos articles, ne peuvent pas être exclusivement attribuées à l'emprunt des Basques aux langues des peuples qu'ils rencontrèrent. Souvent même, nous pouvons supposer avec quelques raisons que ce pourait bien être l'inverse ... à suivre ...
(12) "Mouton noir"et autres "cornus" !
 
Poursuivant la comparaison de l'environnement animalier des Euskariens et des antiques Indo-européens, apportons encore ici quelques éléments contrariant cette idée bien ancrée qui veut que la langue basque soit le petit « mouton noir » du continent européen !
 
En effet, AHARI "mouton, bélier" est susceptible de recevoir en certains lieux du terroir le diminutif
« -TXA », et ainsi peut devenir AHARITXA, et parfois même dialectalement ARITXA, voire ARIKA pour "jeune bélier, jeune mouton". Or, au-delà du latin ariēs, "bélier", que certains bascologues tiennent pour l'unique ascendant étymologique, existe cet autre terme grec ἄριχα [arikha] "mouton" ! Curieux, n'est-il pas ?
AHARI + TXA
AHARITXA
ARITXA
ARIKA

"jeune bélier"


LAKAIN/LAKAÑ
"toison" ... des brebis
 
ἄριχα
[arikha]

"mouton"



Λάχνη [lakhnē]
"duvet, poil, toison"
… des moutons
Pays Basque
 
Grèce antique
 
En revanche, faute d'étymologie claire pour ARDI "brebis", citons les termes LAKAIN/LAKAÑ "toison" des brebis [1] à rapprocher peut-être du grec Λάχνη [lakhnē] "duvet, poil, toison" … des moutons" !
 
Dans la même grande famille des caprins, citons également le basque AKER "bouc" que l'on peut raisonnablement rapprocher du grec αἰγοκερως (aigokerōs), traduit en latin par capricornus "corne de chèvre" … transition fort opportune pour évoquer deux autres cornus :
- ELKE "daim" [2] qu'il n'est pas extravagant de rapprocher du grec ἄλκη [álkhē] "élan" et …
- ORK(H)ATZ "chamois, chevreuil, cerf" qu'il est permis de comparer à δορκάς [dorkas] "animal de l'espèce des cervidés" ; à cet égard, le composé /OR/ présent dans les DEUX mots est une racine typiquement indo-européenne impliquant la même idée de « tourner » que /(w)OL/ déjà rencontrée (voir « Ça tourne »).
 
 

[0] Les mots "entre [ ]" donnent la prononciation des termes grecs (en bleu) à l'aide de l'alphabet phonétique international. Tous les autres mots "en bleu italique" sont également écrits à l'aide du même alphabet phonétique.

[1] Dictionnaire basque-français de Pierre LHANDE (1926) ; [pour LAKAIN] "longues mèches de laine"
[2] Terme (dialectal) basque absent des dictionnaires de référence (Azkue, Lhande et Lafitte) mais dont le traducteur de Google donne pour ELK (sans « E », reconnu tant en basque qu'en anglo-américain) la traduction "wapiti", ce grand cerf d'Amérique du nord. Terme peut-être ramené par les « Amerikanoak », ces migrants basques revenus au Pays ?