70
Quoi ? à Qui ? (Imparfait) Rappels... En leçon 48, nous avons déjà appris à traduire les phrases du type ... « La maison lui plaît » ou « Vous nous plaisez » où l'on répond implicitement aux questions ... - Quoi ou Qui [plaît] ? Réponse : la maison ou Vous - A Qui [cela plaît] ? Réponse : à lui ou à nous C'est la raison pour laquelle, la conjugaison correspondante de l'auxiliaire (Izan) en euskara est intimement liée aux questions : ZER/NOR ? NORI ? [Zer ? (Quoi ?) ou Nor ? (Qui ?) s'il s'agissait d'une personne et ... Nori ? (à Qui ?)] Rappelons le tableau qui synthétisait cette conjugaison au présent de l'indicatif : |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A
l'imparfait ... - L'auxiliaire se termine toujours par « n ». - L'ordre des composantes de l'auxiliaire conjugué reste le même et sa transformation est synthétisée dans le nouveau tableau suivant : |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Exerçons-nous Reprenons les exemples de phrases données au présent de l'indicatif en leçon 48 et transposons-les à l'imparfait : - Giltzak eskuetatik erori zaizkit (les clés me sont tombées des mains) »» Giltzak eskuetatik erortzen zitzaizkidan (les clés me tombaient des mains) [Zer ? Giltzak » zitzaizki - Nori ? niri » da] - Zer gertatu zaizu ? (que vous est-il arrivé ?) »» Zer gertatzen zitzaizun ? (que vous arrivait-il ?) - Guziak gure laneri lotu gatzaizkio (nous sommes tous assujettis à notre travail) - Guziak gure laneri lotzen gintzaizkion (nous nous assujettissions tous à notre travail) [Nor ? Gu » gintzaizki - Nori ? laneri/honi » o] - Etxeari hurbildu natzaio (je me suis approché de la maison) - Etxeari hurbiltzen nintzaion (je m'approchais de la maison) [Nor ? ni » nintzai - Zeri ? etxeari (littéralement à la maison) » o] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quelques
expressions - Berdin zitzaidan (cela m'était égal) - Sarrasta bat egiten zitzaigun (cela nous boulversait) littéralement nous faisait une déchirure - Polita gertatzen zitzaion ! (il lui en arrivait une bonne !) littéralement ... la belle ! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Vocabulaire : Pour mémoire, nous ne récapitulons plus les nouveaux mots rencontrés... puisqu'il vous est aisé de les retrouver dans le "LEXIQUE-Calculette" accessible depuis le sous-sommaire général de la rubrique "Parler basque". |