Decíamos en la introducción a los verbos (Lección
N° 5) que no había infinitivo en vasco... !pero, era para no
decir que hay muchas maneras de traducir "nuestros" infinitivos
según la formula verbal utilizada, el contexto o la idea subyacente!
Según la formula verbal
Necesito..., traducido por « Behar dut... » (necesidad
tengo), puede ir seguido de un simple sustantivo como en los ejemplos
siguientes :
- Behar dugu dirua (necesitamos dinero)
- Behar ditu bi egun (necesita dos días)
Pero cuando va seguido de un verbo (en castellano) al infinitivo,
se utiliza (en vasco) un PARTICIPIO :
- Behar dut egin (necesito hacer) literalmente « necesidad
tengo hecho »
- Behar dugu ikusi (necesitamos ver)...
Sobre el mismo modelo, se utiliza la formula verbal... Quiero...,
traducida por « Nahi dut... » (voluntad/deseo tengo) :
- Nahi dugu bakea (Queremos la calma)
- Nahi dut etxe hau (Quiero esta casa)
- Nahi dut mintzatu (Quiero hablar) literalmente « deseo
tengo hablado »
- Nahi dugu ulertu (Queremos comprender)...
En cambio, la formula verbal... Puedo..., que se traduce
por « Ahal dut... » (si va seguido de un CD : Complemento Directo)
o por « Ahal naiz... » (verbo izan, ser) está siempre
seguida de un verbo al GERUNDIO, como en los ejemplos siguientes :
- Ahal naiz etortzen bihar (puedo venir mañana) literalmente
« puedo viniendo
mañana »
- Ahal dut mintzatzen Euskara (puedo hablar el vasco)
Según el contexto o la idea subyacente
Es agradable comprender traducido por « Atsegin da ulertzea
» ... evidencia una nueva entidad. Ésta procede de la transformación
de ulertzen, gerundio de ulertu (comprendo). Esta
"transformación del verbo en sustantivo" se produce siempre
de la misma manera :
- Verbos con n (atzeman, egin, izan, ukan...) al gerundio en ten
»» tea
- Verbos con si (hasi, erosi, ikusi...) al gerundio en sten
»» stea
- Verbos con tu/du (bilatu, hautatu, saldu...) al gerundio en tzen
»» tzea
- Verbos con i (ahantzi, bizi, ibili, etorri...) al gerundio en
tzen »» tzea
Así, se dirá :
- Zaila da lan egitea (es difícil trabajar)
- Posible da erostea ? (¿es posible comprar?)
- Posible da euskaraz mintzatzea (es posible hablar en vasco)
- Erraza da etortzea (es fácil venir)...
« Dirua erosteko da » que se puede traducir por el dinero sirve
para comprar introduce un nuevo avatar del gerundio erosten (verbo
erosi). La transformación se opera para todos los verbos según
el mismo principio que anteriormente,
sustituyendo ...
ea »» eko
Paremos aquí esta lección ya larga, recordando que hay
varias maneras de interpretar (y por consiguiente, de traducir) nuetros
infinitivos. Volveremos a ellos próximamente dando otros ejemplos
más sutiles y extraeremos reglas generales.
|