En la lección anterior, « dirua erosteko da » (el dinero
sirve para comprar) respondía implícitamente
a la pregunta « ¿para qué sirve el dinero? » o «
¿Con qué fin se utiliza el dinero? » pregunta
que se pone en vasco de la manera siguiente :
Dirua, zertarako da ? literalmente, ¿el dinero, con qué
fin es?
Notemos que incidentalmente, encontramos aquí la famosa regla Pregunta
- Respuesta (mismas terminaciones de las Pregunta y Respuesta... aquí
« ko »).
De la misma manera, se dirá...
Biarriztera etortzen gara, etxe bat erosteko (venimos a Biarritz,
para comprar una casa). Otra vez más, bien es la misma idea
subyacente : si venimos a Biarritz, es con el fin de comprar
una casa.
Mientras que en la frase...
Zaila da erostea ! (¡Es difícil comprar!),
no hay pregunta implícita con la idea de fin perseguido. Es pues
simplemente el sustantivo (erostea) del verbo erosi que
traduce aquí nuetro infinitivo (comprar).
Para terminar (momentaneamente), éstas son 3 frases cuya expresión
en castellano es bastante parecida, pero que el vasco traduce muy diferentemente
según la idea subyacente...
Joan naiz lanera (voy al trabajo)
Joan naiz lan egitea [o mejor egitera con la idea de movimiento]
(voy a trabajar)
Joan naiz bulegora, lan egiteko (voy a la oficina, para trabajar)
|