Si un motor de búsqueda seleccionó esta página aislada del resto del sitio web BASCORAMA ... hagan clic en lo icono
(48) APARIENCIA
 
Artículo tras artículo, hemos ido poniendo de manifiesto las sorprendentes similitudes que existen entre el euskera y antiguas lenguas indoeuropeas habladas lejos de nuestro territorio, entre las cuales figura el griego clásico. En este nuevo artículo, quisiéramos conseguir que el lector comprendiera que el euskera está relacionado con las lenguas indoeuropeas.
¿Lograremos convencerlo de que no somos víctimas ni de una simple apariencia, ni del fruto de nuestra imaginación?
 
Imagen, Apariencia, Imaginación
En euskera, (H)ANTZA es una de las palabras utilizadas para decir “apariencia, similitud”. Se podría relacionar, probablemente, con las palabras griegas φάνσις [phánsis] “apariencia” y φαντασία [phantasía] “apariencia, imagen, imaginación”, esta última adoptada en bajo latín y en italiano para designar un “espectáculo imaginario” y la “facultad de concebir imágenes” [1].
 
Observamos que el euskera dispone en ciertas palabras de la misma unidad de sentido, por ejemplo el término IRUDI que quiere decir: “imagen, similitud, retrato de, rasgos de, representación de” (y existe IRUDIMEN “imaginación”). IRUDI es un cambio de IDURI [2] que significa: “apariencia, similitud, aspecto, imagen” (y también “criterio, opinión”); existe igualmente la palabra IDURIPEN, con un sentido casi idéntico.
¡Una coherencia platónica!
Ahora bien, Eñaut ETCHAMENDY nos indica que IDURI forma parte de la misma familia que
el calificativo EIDER/EDER “bello, adornado, acicalado” [3] y que el sustantivo EITE “apariencia, similitud”; relaciona estas palabras con el griego εἶδος [eidos] “aspecto, forma”, a veces “idea”, y con el sufijo señalado por CHANTRAINE -ειδής [-eidḗs], … que aparece en la composición de muchas palabras que contienen la idea de “en forma de, con tal o tal aspecto”.
 
La unidad de sentido y de forma entre el conjunto de palabras que acabamos de analizar refuerza además una curiosa coherencia con parte del pensamiento platónico. En efecto, Platón [siglo IV antes de nuestra era] piensa que lo Bello, creado por el artista (pintor o escultor por ejemplo), es sólo la representación de la Idea que éste se hace de la realidad; por consiguiente, a menudo, es únicamente una apariencia, une ilusión.
 
IRUDI IDURI EIDER EITE
Términos que giran alrededor de las mismas nociones de imagen, aspecto, apariencia, belleza…
εἶδος [eidos] “aspecto, forma”
-ειδής [-eidḗs] “en forma de -”
 
  País Vasco
 
Grecia antigua
(Media) transformación maliciosa de una copia del retrato de Platón por el escultor griego
Silanion de la Academia de Atenas en el siglo IV antes de Cristo.
 
¡A ver!
Ya que hablamos de apariencia, señalemos también la palabra vasca GISA “manera, forma de hacer o de ser” que ETCHAMENDY compara con el viejo alto alemán wisa, (Weise en el actual), palabra a la que Pierre CHANTRAINE atribuye una raíz indoeuropea «/*weid-/ [que] contiene la idea de ver, como en griego ἰδεῖν [ideĩn] “ver”, […], emparentada con εἴδομαι [eidomai] “aparecer, parecer, parecerse, darse la apariencia de”…», lo que nos lleva de nuevo a IDURI y EIDER. ¿No le parece al lector volver al punto de partida?
 
 
[0] Las palabras "entre [ ]" indican la pronunciación de los términos griegos (en azul) con la ayuda del alfabeto fonético internacional. Todas las otras palabras"en azul bastardilla" están escritas también con el mismo alfabeto fonético internacional.
 
[1] Wikipédia : Según este artículo (en francés), el término pudo ser adoptado ulteriormente, como consecuencia de un error de interpretación, para designar la fantasía, este ejercicio ecuestre y festivo procedente de África del norte donde jinetes proceden a una frenética galopada con sus monturas descargando al mismo tiempo estrepitosas salvas.
[2] El cambio de IRUDI en IDURI con un significado muy similar, parece como si fuera un anagrama….designado por los lingüistas con una palabra más culta, metátesis (del griego μετάθησις [metáthêsis] “permuta”); ejemples franceses: fromage (formage en viejo francés, es decir “darle forma”), moustique (mousquite a principios de siglo XVII, como todavía hoy en español mosquito)
[3] Definición del «Diccionario vasco-francés de Pierre LHANDE (1926)» que explica además EIDER: variation de EDER. Mencionamos “acicalado” porque se refiere a la “apariencia”. Eñaut ETCHAMENDY completa la definición de LHANDE: «con la idea de “prestancia”, “que tiene buena apariencia, buen aspecto, muy elegante».