|
||
51 Onomatopées Cela existe dans toutes les langues et notamment en français : glouglou, tictac, cocorico et autres boums... Mais cela prend une toute autre dimension en Euskara, d'abord, en raison du nombre d'onomatopées dans le vocabulaire basque et, ensuite, parcequ'elles sont très souvent à l'origine de verbes et autres substantifs. |
||
Nous en profitons pour nous essayer à la sonorisation de mots repérés par leur couleur orange (ou illustrés par une IMAGE). IL SUFFIT DE CLIQUER SUR LE MOT (ou l'IMAGE) pour en saisir le sens... musical. |
||
Quelques exemples significatifs Hurrup, bruit émis en buvant avec avidité, est à l'origine... - des substantifs Hurrupa (gorgée), Hurrupaketa (absorpsion), - des verbes Hurrupa egin (pris une gorgée), Hurrupatu (bu par gorgée, absorbé...), ainsi que de l'expression... - Hurrup eta klik! qu'on peut sans doute traduire par notre « cul sec! ». |
||
Version basque de notre « blablabla », - le substantif Kalaka (crécelle, bavardage) induit Kalakari (bavard) et... - l'expression verbale Kalakan arizan [contraction de ari izan] (bavardé), littéralement en bavardage en train de. - Zer kalaka ! traduit notre « Quel bagout ! » Karraska est l'exacte transposition de notre « Craquement » qui, cela dit en passant, est aussi une onomatopée. Comme en français, il donne naissance ... - au verbe Kraskatu (craqué) et probablement au verbe voisin Karruskatu (croqué). - Hortz (dent) karraska désigne le grincement de dents. Très proche de la précédente onomatopée, Klask (claquement, mais aussi morsure) induit Klaska egin (claqué, mordu ) et Klaskatu (claqué, dévoré). |
||
|
||
Cris d'animaux - Kikirriki (chant du coq et probablement par extension multicolore, bigarré) - Kirkir / Kilkir (chant du grillon) a aussi le sens péjoratif de rengaine. Et probables autres onomatopées (très souvent comme en français)... - Karkara (gloussement, caquetage), - Miau (miaulement) induit Miauka (miaulant) et Miau egin (miaulé), - Pio (piaillement), - Zaunka (aboiement) induit Zauka egin (aboyé). Instruments de musique Particulièrement évocateur le son sourd de Ttunttuna (tambourin) ! Mais c'est la flûte qui a la place privilégiée dans la musique traditionnelle basque... Elle a des noms différents, mais voisins, dans les différentes provinces : - en Labourd et Navarre : Txirula / Xirula qui induit Txirulari (joueur de flûte), - en Biscaye et Guipuzcoa Txixtu / Txistu (flûte, mais aussi sifflet / sifflement et salive / crachat) dont sont issus... Txistulari (joueur de flûte) et les formes verbales Txistu egin (sifflé, craché), Txistukatu (sifflé au sens chahuté quelqu'un), - en Soule, Txülüla. A noter cet autre mot : Xilibitu / Txilibitu (sifflet, flûte) qui donne Txilibitari (flûtiste). A la marge des instruments de musique, citons ... - Din-dan (ding-dong) et le verbe correspondant Dindatu (retenti, fait grand bruit) |
||
- Onomatopée voisine, Dilin-dalan
(balancement de la cloche) induit le mot Dilindan (en suspens). Et pêle-mêle... - Briu-brau (précipitemment) - Kilimiliklik (manière d'avaler d'un coup, cul sec) à rapprocher de Klik-klak (d'un coup) et Klikatu (avaler d'un coup) - Kiski-kaska (coups... qu'on échange) - Kiskun-kaskun (en baragouinant) utile pour dire... « Kiskun-kaskun mintzatzen dut euskara » (je baragouine le basque) - Tanka (coup, battement) par exemple dans « Bihotzaren tankakoak » (les battements du coeur) littéralement [à partir] des battements du coeur - Tanpa-tanpa (sourdement) - Tanta (goutte) et Tantaka (goutte à goutte) - Ttur-ttur (lentement, goutte à goutte) - Turrut (bruit : pet) mais aussi échec dans l'expression Turrut egin dut (j'ai fait fiasco) - Zanga (action de boire) et Zanga-zanga edan (bu avidement) - Zarrasta (cassure, déchirure) et Zarrastatu ([se] déchiré) - Zart (éclatement, explosion) et Zartatu (éclaté, explosé, [se] brisé) - Zirrist (bruit de glissade, bruit de jet de liquide) - Zirt edo zart (alternative) d'où « Zirt edo zart egin dut » (j'ai décidé, fait un choix) - Zizaka (zézaiement, bégaiement) et le verbe associé zizakatu Et pendant qu'on y est... Atx! ene! (cri de douleur aie!) Ei! / Ai! (cri de douleur ah!) Eia! (allons! voyons!) Oi! (oh!) |
||
Vocabulaire : Pour mémoire, vous pouvez à tout moment consulter le "LEXIQUE" accessible depuis le sous-sommaire général de la rubrique "Parler basque". | ||