Dans la précédente
leçon, « dirua erosteko da » (l'argent sert à
acheter) répondait implicitement à la question « à
quoi sert l'argent ? » ou « dans quel but utilise-t-on l'argent
? » question que l'on pose en basque de la manière suivante
:
Dirua, zertarako da ? littéralement, l'argent, dans quel
but est ?
A noter, par parenthèse, que l'on retrouve la fameuse règle
Annonce - Réponse (mêmes terminaisons des Question et Réponse...
ici « ko »).
De la même façon, on dira...
Biarriztera etortzen gara, etxe bat erosteko (nous venons à
Biarritz, pour acheter une maison). Là encore, c'est bien la
même idée sous-jacente : si nous venons à Biarritz,
c'est dans le but d'acheter une maison.
Alors que dans la phrase...
Zaila da erostea ! (c'est difficile d'acheter !), il n'y
a pas de question implicite avec l'idée de but poursuivi. C'est
donc la simple substantification (erostea) du verbe erosi
qui traduit ici notre infinitif (acheter).
Pour finir (momentanément), voici 3 phrases dont l'expression en
français est assez proche, mais que le basque traduit très
différemment selon l'idée sous-jacente...
Joan naiz lanera (je vais au travail)
Joan naiz lan egitea [ou mieux egitera avec l'idée
de mouvement] (je vais travailler)
Joan naiz bulegora, lan egiteko (je vais au bureau, pour travailler)
|